Осторожно:
ложные друзья переводчика!

Инна Решетова / 10.10.2019
ВРЕМЯ ЧТЕНИЯ: 11 МИНУТ
Практически во всех языках мира есть так называемые интернационализмы. Это слова, которые мы можем легко распознать даже в незнакомом языке. Они существенно облегчают жизнь, помогая понять какой-нибудь сложный научный текст. Просто настоящие друзья.
К сожалению, не все в жизни так безоблачно.
Наверняка в твоей жизни были случаи, когда люди, которые казались милыми и хорошими, на деле оказывались совсем другими? Вот и слова могут сыграть такую же злую шутку. И людей, и слова мы называем в таком случае «ложными друзьями». И если разобраться, кто из людей друг, а кто нет — твоя ответственность, то со словами Space Deer обязательно тебе поможет.

Что такое «ложные друзья переводчика»?

Итак, в мире слов «ложные друзья» — это пары слов в двух языках, которые похожи по написанию и/или произношению, но имеют разные значения. Каждый из нас не раз сталкивался с такими парами и даже допускал из-за них ошибки.
Например, английское слово a magazine — журнал, а не магазин, a desk - рабочий стол, а не доска. И таких примеров достаточно много. Причем такие «ложные друзья» могут встретиться даже в родственных языках.

Например, известный нам украинский «кiт» и русский «кит» — два совершенно разных животных.

Причин появления таких пар может быть несколько:
  • общее происхождение слов от какого-то древнего праязыка;
  • заимствование слова, но развитие у него в принимающем языке совершенно другого значения;
  • просто случайное совпадение.
Что же делать? Как не оказаться жертвой «ложных друзей»?
Не зря у многих народов существует пословица: «Лучше иметь врага, чем фальшивого друга».

Существуют специальные словари, содержащие основные пары межъязыковых омонимов (научное название наших с вами "фальшивых друзей"), в том числе электронные.
Разновидности межъязыковых омонимов
Кстати, ложные друзья тоже бывают разные.
В зависимости от того, насколько их значение похоже на соответствующее слово в вашем родном языке.
Слова — значения которых абсолютно не совпадает

Это уже скорее откровенные враги.
Слов таких много, вот несколько самых распространенных:
  • Brilliant — НЕ бриллиант! — отличный, блестящий;
  • Clay — НЕ клей! — глина;
  • Fabric — НЕ фабрика! — ткань;
  • Lunatic — НЕ лунатик! — сумасшедший;
  • Paragraph — НЕ параграф! — абзац;
  • Repetition — НЕ репетиция! — повторение.
Похожие слова,
но отличающиеся в написании


Хитрость здесь вот в чем. Например, в английском языке есть два сходных по написанию слова и оба они похожи на русское. Причем одно из них ваш истинный друг, другое — ложный. Одно неосторожное движение и ваше дело (Affair) превращается в аферу (Affaire).

  • Дата — НЕ data (данные) — date;
  • Букет — НЕ Bucket (ведро) — Bouquet;
  • Десерт — НЕ Desert (пустыня) — Dessert;
  • Бекон — НЕ Beckon (маяк) — Bacon.


Слова, у которых совпадает только одного из значений

Как мы знаем, слова во многих языках имеют больше одного значения. Так вот одно из них может совпадать с русским омонимом, а остальные нет.
  • Accentакцент — НО И — ударение;
  • Aggressiveагрессивный — НО И — настойчивый, энергичный;
  • Anginaангина — НО И — стенокардия;
  • Compassкомпас — НО И — циркуль;
  • Occupation - оккупация — НО И — занятие; род занятий, профессия.
Именно на этой многозначности построена известная шутка:
Слова-омонимы, относящиеся к той же тематической группе, что и слово-омоним из твоего языка

Эти слова — самые опасные. Их невозможно распознать по контексту. Используя их в речи, ты можешь так и не догадываться, что раз за разом допускаешь ошибку. Такие слова-омонимы хорошо маскируются под «настоящих друзей» и единственный вариант избежать ошибок — запомнить их раз и навсегда.
Вот некоторые из них:
  • Academic — НЕ академик — преподаватель или научный сотрудник вуза;
  • Biscuit — Не бисквит — сухое печенье;
  • Marmalade — НЕ мармелад — апельсиновый джем;
  • Velvet — НЕ вельвет — бархат;
  • Antarctica — НЕ Антарктика — Антарктида.

Ведь если получить в кафе сухое печенье вместо ожидаемого мягкого бисквита — лишь маленькое разочарование, то оказаться в Антарктиде вместо Антарктики, совсем уже неприятно.



Как не стать жертвой «ложного друга»
Так что же делать, чтобы не оказаться жертвой таких ложных друзей?

Проще всего распознать подвох там, где смысл слова не подходит к общему контексту.

Например, в предложение "I need to buy a new cabinet for my bedroom" речь вряд ли идет о кабинете. Здесь уж придется посмотреть в словарь и выяснить, что покупать будут новый шкафчик.

Практиковать и совершенствовать английский.
Чем лучше ты будешь ориентироваться в грамматической структуре предложения, тем сложнее тебя будет обмануть.

Например, в предложении: "This bag doesn't match your coat" слово match является глаголом, а значит, никак не может оказаться спичкой.
Что делать?
Ответ тот же — смотреть в словарь и искать слово соответствующей части речи.

Во время разговора на такие уловки попасться очень легко. Но предупрежден — значит вооружен.
А теперь давай проверим твои отношения с «ложными друзьями»