Слова-табу в английском языке

Инна Решетова / 10.02.2020
ВРЕМЯ ЧТЕНИЯ: 7 МИНУТ
Если вы не новичок в изучении английского, то уже наверняка знаете, насколько он перегружен разными формами вежливости. Как важно сказать Could you please, would you mind и еще десяток этикетных формул, чтобы вас ни в коем случае не посчитали грубияном. Это мы знаем, привыкли, смирились и даже, в меру возможности, стараемся употреблять.

Но в своем желании быть предельно вежливыми англичане пошли дальше, решив, что некоторые вполне нейтральные слова могут обидеть. И, соответственно, чтобы не прослыть грубияном, или того хуже, расистом, сексистом, феминистом, фейсистом (притесняете людей с непривлекательными чертами лица) или еще каким-нибудь «истом», эти слова вы не должны употреблять ни под каким предлогом.
Где нужно быть осторожным?
Сегодня, наверное, только ленивый не знает, что слово Nigger в английском языке употреблять нельзя. Вместо него можно сказать African American или member of the African diaspora. Новость о том, что вместо father и mother нужно говорить parent 1 и parent 2 тоже обсуждали все с совершенно разными эмоциями по этому поводу. Ситуация с disabled тоже предельно ясна — нельзя ни под каким предлогом. Правильно сказать differently abled, physically different или physically challenged.
Но, как вы понимаете, все не так просто, и список слов, которые оказались под запретом, достаточно объемный.
Есть несколько сфер жизни, где нужно быть предельно аккуратным, чтобы не совершить ошибку и не обидеть кого-нибудь неправильным» словом. Итак, будьте осторожны, когда вы называете:
  1. Расу, национальность, этническую принадлежность человека;
  2. Роль мужчины/женщины в обществе;
  3. Профессию человека (особенно не очень престижную);
  4. Человека с физическими недостатками (то, что мы привыкли считать недостатком);
  5. Возраст человека (речь не о молодости, конечно);
  6. Сексуальные предпочтения;
  7. Все, что угодно! Никогда не знаешь заранее, что могут посчитать грубостью.
А теперь давайте разбираться с каждой темой подробно
Рассизм
Итак, чтобы не прослыть расистом:
Роль мужчины/женщины в обществе (сексизм)

Речь, конечно же о всех возможных проявлениях неравенства мужчины и женщины в обществе.
Нам это понять, наверное, сложно, но в английском языке в последнее время изменяются все названия профессий, в которых можно хоть как-то проследить указание на пол человека. То есть, если изначально в слово входил элемент "man", теперь в 90% случаев его придется заменить на "person":
  1. businessmanbusinessperson,
  2. cameramancameraperson,
  3. chairmanchairperson,
  4. milkmanmilkperson
Иногда (те самые 10%) название профессии полностью изменяется.
Увы, эти слова придется учить заново. Как правило, это не трудно, но все же...
Для тех немногих профессий, в которых для женского и мужского рода были разные суффиксы (actor/actress, waiter/waitress) теперь существует единый суффикс -on, который может применяться как к мужчине, так и к женщине. То есть теперь правильно сказать actron и waitron.

Да, местоимения he и she тоже если не под запретом, то по крайней мере попали в разряд "неблагонадежных". Сомневаетесь? Скажите they! Причем и для единственного числа тоже!!!
Продолжая тему профессий
Не все занимают крутые должности, к сожалению. И некоторые этого стесняются. Что же делать?

Нет, можно, конечно, сменить профессию, но это сложно и требует усилий. Гораздо проще назвать свою как-нибудь красиво. Это, кстати, и в русском языке наблюдается. Слышали, например, "менеджер по чистоте"? Вот та же история и в английском.

Родители пугали вас, что если не будете учиться, станете дворником (janitor)?! Теперь не страшно! Ведь вы будете "специалистом по гигиене окружающей среды" (environmental hygienist)! Согласитесь, это уже совсем другая история.
Вот вам не выбор еще варианты:
Особое место занимает лексика,
описывающая физические недостатки человека

И это, наверное, единственная сфера, где корректность действительна важна. Согласитесь, physically different (обладающий иными физическими возможностями) звучит мягче, чем disabled (инвалид).

Во многих случаях при названии проблем со здоровьем используется компонент "challenged" или "inconvenienced":
  • follicularly challenged вместо bald (лысый),
  • aurally inconvenienced вместо deaf (глухой),
  • visually challenged вместо blind (слепой),
  • vertically challenged вместо short (маленького роста).
О возрасте теперь тоже говорят корректно

Для слова old (старый) появилось множество замечательных синонимов: golden-ager, mature, senior, third age.

Появилась даже идиома silver serfer — пожилой человек, "зависающий" в интернете.
Разговор о сексуальных предпочтениях человека

Тема и так достаточно щекотливая, а еще и куча слов, которые нельзя произносить!

Наверное, лучше ее избегать. Но мы все помним, что если нельзя, но очень хочется…

В общем, если очень хочется поговорить "об этом", вот вам руководство к действию.
Ну и напоследок "о разном", потому что "корректность" завоевывает все больше сфер нашей жизни.
Прониклись?
Употребляйте!
Любите друг друга и английский язык!
А мы в АнтиШколе поможем легко и весело его выучить.